Donnerstag, 28. Juli 2011

Kapitel 3. Sallust. Bellum Iugurthinum : lateinisch-deutsch. Der Krieg mit Jugurtha.


[3] Verum ex iis magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate cupienda videntur, quoniam neque virtuti honor datur neque illi, quibus per fraudem iis fuit uti, tuti aut eo magis honesti sunt.
Vor diesen scheinen mir wahrlich die Ämter und die Herrschaften, schließlich alle Sorgen um die öffentlichen Angelegenheiten in diesem Sturm keineswegs begehrenswert, weil weder die Ehre der Tugend noch jenen gegeben wird, welche durch Betrug diese (Ämter) benutzen, die sicherer oder ehrensvoller sind.


Nam vi quidem regere patriam aut parentis, quamquam et possis et delicta corrigas, tamen importunum est, cum praesertim omnes rerum mutationes caedem, fugam aliaque hostilia portendant.
Es ist dennoch rücksichtslos, nämlich mit Gewalt wenigstens das Vaterland und die Untertanen zu regieren, obwohl du es sowohl könntest, als auch die Fehler berichtigen würdest, zumal alle Veränderungen der Dinge, Ermordung, Flucht und andere Feindseligkeiten ankündigen.


Frustra autem niti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere extremae
dementiae est; nisi forte quem inhonesta et perniciosa libido tenet potentiae
paucorum decus atque libertatem suam gratificari. 

Es zeugt jedoch von äußerstem Wahnsinn, sich anzustrengen, um den Hass mit nichts weiter, als der eigenen Ermüdung zu erwerben, wenn nicht zufällig die unehrliche und verderbliche Lust irgendwen verleitet, der Macht der wenigen die Ehre und seine Freizeit freudig zu opfern.
 



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen