Dienstag, 2. August 2011

Kapitel 7. Sallust. Bellum Iugurthinum : lateinisch-deutsch. Der Krieg mit Jugurtha.


[7] His difficultatibus circumventus ubi videt neque per vim neque insidiis opprimi posse hominem tam acceptum popularibus, quod erat Iugurtha manu promptus et appetens gloriae militaris, statuit eum obiectare periculis et eo modo fortunam temptare. 
Als er, bedrängt von diesen Schwierigkeiten, sieht, dass der bei seinen Landsleuten so beliebter Mensch weder mit Gewalt noch durch einen Anschlag beseitigt werden könne, beschloss er, weil Jugurtha kampfesmutig war und Kriegsruhm erstrebte, ihn bei gefahrvollen Unternehmungen einzusetzen und auf diese Weise das Schicksal entscheiden zu lassen.
 

Igitur bello Numantino Micipsa, cum populo Romano equitum atque peditum auxilia mitteret, sperans vel ostentando virtutem vel hostium saevitia facile eum occasurum, praefecit Numidis, quos in Hispaniam mittebat.
Da Micipsa nun im Krieg gegen Numantia dem römischen Volk Reiter- und Fußtruppen zu Hilfe schickte, übergab er ihm die Führung über die Numider, die er nach Spanien in Marsch setzte in der Hoffnung, dieser wolle seine Tapferkeit zeigen und werde durch die Wildheit der Feinde leicht den Tod finden.
 

Sed ea res longe aliter, ac ratus erat, evenit. 
Doch ging diese Sache ganz anders aus, als er gedacht hatte.

Nam Iugurtha, ut erat impigro atque acri ingenio, ubi naturam P. Scipionis, qui tum Romanis imperator erat, et morem hostium cognovit, multo labore multaque cura, praeterea modestissime parendo et saepe obviam eundo periculis in tantam claritudinem brevi pervenerat, ut nostris vehementer carus, Numantinis maximo terrori esset.
Denn sobald Jugurtha bei seinem unermüdlichen und scharfen Verstand die Wesensart des damaligen Feldherrn der Römer Scipio und die Sitten der Feinde erkannt hatte, war er durch große Einsatzbereitschaft und großen Eifer, ferner durch ergebensten Gehorsam und häufige Übernahme von Gefahren bald zu solcher Bekanntheit gelangt, dass er bei unseren Leuten sehr beliebt, bei den Numatinern überaus gefürchtet war.
 

Ac sane, quod difficillimum in primis est, et proelio strenuos erat et bonus consilio, quorum alterum ex providentia timorem, alterum ex audacia temeritatem afferre plerumque solet.
In der Tat, er war, was am schwierigsten ist, im Kampf tapfer und gut im Rat; denn das eine führt üblicherweise meistens von der Vorsicht zur Furcht, das andere vom Mut zur Verwegenheit.
 

Igitur imperator omnis fere res asperas per Iugurtham agere, in amicis habere, magis magisque eum in dies amplecti, quippe cuius neque consilium neque inceptum ullum frustra erat. 
So ließ der Feldherr fast alle schwierigen Aufgaben durch Jugurtha erledigen, zählte ihn zu seinen Freunden und schloss ihn von Tag zu Tag mehr ins Herz, da bei ihm kein Plan und kein Unternehmen fehlschlug.
 

Hoc accedebat munificentia animi atque ingeni sollertia, quibus rebus sibi multos ex Romanis familiari amicitia coniunxerat. 
Dazu kam seine freimütige Art und seine geistige Beweglichkeit, wodurch er sich schon viele Römer in enger Freundschaft verbunden hatte.
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen